a-GRit, Cultura, Home

Traduttori e poeti

14 marzo 2016

Un intenso lavoro di traduzione occupa le/i partecipanti al laboratorio italiano presso la Villa Garbald. Arte condivisa con il pubblico in due serate aperte alla popolazione.

Il gruppo di dodici persone che compone l’attuale laboratorio di traduzione dal francese all’italiano e viceversa è composto da undici traduttrici e un traduttore provenienti in massima parte dall’Italia e dalla Francia. Coordinatrici del lavoro sono Luciana Cisbani, madrelingua italiana, e Dominique Vittoz, madrelingua francese.

Come accaduto anche nei laboratori precedenti, sono state organizzate delle serate aperte al pubblico. La prima era in collaborazione con la Fondazione Garbald, la seconda con la Pro Grigioni italiano.

Giovedì 10 marzo, nella sala del Roccolo a Castasegna, una decina di persone, fra cui alcune bibliotecarie, hanno partecipato al “laboratorio aperto”, nel quale la traduttrice Simona Mambrini ha presentato un paio di pagine della sua traduzione di un romanzo di Simenon, Le passage de la ligne. Il pubblico ha potuto notare come nell’atto del tradurre ci si imbatta in questioni di dettaglio così come in grandi problemi generali. L’arte della traduzione ha coinvolto e appassionato i presenti, e durante la serata si sono mescolati gli interventi dei professionisti con quelli dei profani.

Fabio Pusterla e Mathilde Vischer alla Ciäsa Granda

La sera successiva, la stüa della Ciäsa Granda a Stampa era affollata di persone richiamate dal nome di Fabio Pusterla, poeta ticinese, il quale insieme alla sua traduttrice verso il francese Mathilde Vischer ha dato vita a una serata dove creatività poetica e tecnica traduttiva si sono incontrate, confrontate e infine mescolate. Nel corso della serata è emerso come la traduzione di una poesia sia essa stessa non solo una poesia in altra lingua, ma una nuova creazione poetica. E dunque il traduttore si trasformi in poeta, mantenendo però fermo il punto iniziale, e scegliendo man mano, verso dopo verso, in quale modo essere fedele al testo di partenza. Se mantenendo un’assonanza o una rima, un’immagine o un concetto, un colore o un profumo…

Il Laboratorio ViceVersa italiano-francese si conclude domani.

Silvia Rutigliano

Notizie in tempo reale

Avvisi

Offera di lavoro

Avviso

Pedagogista curativo.

Medicina del traffico al CSB

CSB

Esami periodici per persone anziane.

Assemblea generale dell’Hockey Bregaglia

Hockey_Bregaglia

Sabato 4 maggio 2024 ore 17.00, Ristorante Stüa Granda a Soglio.

Conferenza ed escursione

Migrazione

Sabto 11 e domenica 12 maggio.

Commenti recenti

Satira di Bregaglia

La vignetta del giorno

8oas81

Per sorridere un po’.