Cultura, Home

Fiabe antiche e moderne

3 novembre 2016

Alice e Ronja: personaggi e traduzioni a confronto. La serata è stata organizzata dalla Casa dei traduttori Looren in collaborazione con la sezione Bregaglia della Pgi.

Dopo una serie di ringraziamenti e un messaggio della direttrice della Casa dei traduttori Looren, la serata, svoltasi sabato 29 ottobre presso la Ciäsa Granda e condotta dall’operatore culturale Maurizio Zucchi, è entrata nel vivo con la presentazione degli autori da parte delle traduttrici.

La prima biografia è stata quella di Astrid Lindgren, famosissima scrittrice di romanzi per bambini. Il più noto fra tutti in questo angolo di mondo è Pippi Calzelunghe; «angolo di mondo» perché la scrittrice svedese è tradotta in più di 100 lingue. Piccola curiosità: la Lindgren fu insignita di un’onorificenza molto speciale, fu proclamata Dama dell’Ordine del Sorriso, che è un premio internazionale assegnato dai bambini agli adulti che si sono distinti per il loro impegno a favore dei bambini; infatti, oltre al suo impegno come scrittrice, la Lindgren condusse delle battaglie politiche per cambiare l’opinione pubblica rispetto all’attenzione verso i bambini, per non farli crescere nella violenza. Oggi in Svezia se solo si dà uno schiaffo ad un bambino si viene processati. In realtà la traduttrice, Laura Cangemi, dal piglio sicuro e dalla grande preparazione, è stata chiamata a tradurre Ronja, la figlia del brigante.

Poi è stato il turno di Lewis Carroll, autore dell’altrettanto noto Alice nel paese delle meraviglie. Abbiamo scoperto che il personaggio di Alice non è particolarmente simpatico, mentre la sua traduttrice Anna Rusconi invece sì, e durante la serata ci sono scappate anche delle risate, che fanno sempre piacere. Si è parlato di altre traduzioni e sono stati dati consigli su come fare meglio rispetto al passato, avendo anche a disposizione strumenti come Internet e computer che facilitano molto tutto l’aspetto della ricerca.

Gli argomenti erano tanti e ogni aspetto dell’affaire “tradurre” può captare l’attenzione e l’interesse di persone diverse, perché tradurre un testo non è solo trasportare alcune parole da una lingua ad un’altra, ma cercare di trasporre in un testo tradotto la cultura di un intero popolo.

Il gradimento della serata è stato alto e molti hanno sentito il dispiacere che si avverte quando si termina un libro che incanta… Si vorrebbe che l’incanto non finisse, o almeno potersi crogiolare nella malinconia della fine.

Paolo Pollio

Notizie in tempo reale

Avvisi

Ora legale

orologio

Nella notte di domenica 31 marzo l’orario andrà portato avanti di un’ora.

Esposizione bovina al Palazzo Castelmur

Bovini

Annullata causa maltempo.

Partecipa al sondaggio

Sondaggio

Irene Giovanoli sta preparando il lavoro di maturità ed invita a partecipare al sondaggio.

Commenti recenti

Inserzione a pagamento

Satira di Bregaglia

Satira bregagliotta

8krumn

Per sorridere un po’.